日语本科生论文,日语本科生论文题目
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语本科生论文的问题,于是小编就整理了1个相关介绍日语本科生论文的解答,让我们一起看看吧。
怎样自学日语?有日汉字典就可以翻译日本文章么?
首先,我想声明一下,日语虽然简单,可是要想很快的,不费力气的学会不大可能。。。所以我希望你要努力,只要努力了,我想还是比较容易的,努力的方法嘛,我来告诉你:
教材呢,我向你推荐《标准日本语》,这本书你一定很熟悉,大家都用,其实这么多人都用它,就可以充份地说明了他确实不赖,你说呢?尽管有人说这本书怎么怎么不好,我想他们的心理不平衡罢了,不好的书为什么能被广大读者和学习者接受,明理人好好想想就明白了,嘿嘿。
如果说网站,我向你推荐沪江日语,我过一级它帮我不少忙。
自学日语是一个“艰难+坚持”的过程,但是如果你将日语当作兴趣,或许自学的路上没有那么困难。你要知道,自学不等于和很多人一起学习,没有人监督你的情况下,很容易就放弃。另外,有日汉字典,你也不能够直接翻译日本的文章,因为有些文章是需要一定的日语思维的,文章有些要表达的感受,是只靠翻译的文字无法正确传达出来的,必须是深有体会或者理解日本文化背景的人,才能够翻译出,不然会闹很多笑话的。
日语中更有许多同音词,和中文相同。比如这句话:早くいって。就有两个不同的翻译,可以翻译成赶紧去,也可以说成赶紧说。因为言う和行く都可以这样的变形。如果不根据前后的语境的话,是不可能弄清楚准确的意思的。
再比如,いいです。我们都知道いい这个词语是“好”的意思。如果只是靠字典,我怕很难理解这个词语了。在便利店有人问你,需不需要小票,有人会说いいです。这个时候也就是“我不需要”的意思,而不是好我要的意思。而另外一种情况,比如
今天我去你家好吗?→好的。
这个时候的いい就是好的意思,表示承认赞同对方的意思。相似的还有結構です。同样有两个意思,一个表示否定,一个表示肯定对方。所以这种情况的翻译,是无法靠字典去完成的,只能够自己去理解句子中的含义。
日语是一个有语境的语言,和中文有着许多相似之处。最经典的翻译是夏目漱石翻译的 I LOVE YOU这句话,两个年轻人相恋共同在月光下,其中一个人表白另一个人“我爱你”,但是夏目漱石没有直接翻译成我爱你,而是翻译成“月が綺麗ですね”(月亮真漂亮),很多人不理解为何会这样的翻译,其实这其中包含着恋人的委婉和日本人的情愫。这种感觉,是通过字典无论如何也体会不到的。希望上面的文章,能够在你学习日语中起到一定的帮助。
部分文章介绍:
《在日本生孩子的中国妈妈讲述:日本的好与坏!》
到此,以上就是小编对于日语本科生论文的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语本科生论文的1点解答对大家有用。